Le traduzioni italiane di LimeSurvey

Mehr
1 Monat 2 Tage her - 1 Monat 2 Tage her #184578 von lfanfoni
Le traduzioni di LimeSurvey nelle varie lingue si scaricano insieme al software, e lo stesso vale per gli aggiornamenti.
Le versioni delle traduzioni sono quelle che è possibile gestire su translate.limesurvey.org/
A ogni rilascio di nuova build del software è associato anche un eventuale aggiornamento delle traduzioni.
Su translate.limesurvey.org/ ogni utente di limesurvey.org può contribuire alla traduzione di nuove stringhe o aggiornamento di stringhe esistenti.
Queste proposte di traduzione vengono sottoposte a un supervisor che le può approvare, rifiutare, o modificare. Il supervisor è il responsabile della traduzione, e senza la sua approvazione, la traduzione non viene recepita tra gli aggiornamenti del software.
Ovviamente parliamo delle traduzioni "ufficiali" del software, dato che una volta installato sui propri server, è sempre possibile modificare le stringhe di traduzione, che avranno comunque effetto su quella sola installazione.
Il supervisor delle DUE traduzioni dal 2012 in italiano sono io (lfanfoni), come indicato qui .
Le versioni "Italiano" e "Italiano Informale" non sono state pensate per essere differenziate nel linguaggio colloquiale o per dare del "tu" o del "lei" al rispondente: la differenza tra le due rigurda infatti soltanto la traduzione del termine "survey". Nel primo caso è stata sempre tradotta con "indagine", in tutte le sue declinazioni, mentre nel secondo caso è stata tradotta con il termine "sondaggio".
Questa differenziazione è stata fatta per permettere di usare LimeSurvey per tutte le esigenze possibili, siano esse riguardanti rilevazioni e indagini anche di carattere ufficiale e istituzionale, oppure ricerche di mercato, sondaggi di opinione, indagini di soddisfazione di servizi o prodotti, e ogni altra esigenza informativa.
A parte questa differenza dei due termini "Indagine" e "Sondaggio", le due traduzioni non hanno altre differenze, ovviamente ad esclusione di alcuni errori che possono essere capitati (considerando anche che in questi anni ho sempre dovuto raddoppiare le traduzioni e con il copia e incolla a volta si sbaglia facilmente).
Il linguaggio delle due traduzioni è il più possibile impersonale e indiretto, si cerca di evitare il "tu" o il "lei", si preferisce usare l'infinito nei verbi: l'obiettivo è rendere uniformi le due tradizioni nel linguaggio e in tutti i termini, tranne che per le due diverse traduzioni e interpretazioni del termine "survey", dal momento che nella nostra lingua "indagine" e "sondaggio" hanno certamente un impatto cognitivo differente sul rispondente.
I contributi sulle traduzioni sono sempre ben accetti, ma è importante che le stringhe suggerite seguano queste linee guida, e che quando si propongono su una versione (Italiano), vengano proposte anche sull'altra (Italiano - Informale), perchè è importante che siano entrambe mantenute aggiornate.

Aiutaci a far crescere la comunità italiana di LimeSurvey: vai sul forum Italiano per richieste e soluzioni citando sempre la versione usata, non scrivere in privato, suggerisci modifiche o nuove traduzioni - www.limesurvey.org/forum/italian-forum/118441
Letzte Änderung: 1 Monat 2 Tage her von lfanfoni.

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

LimeSurvey Partners

Jetzt loslegen!

Melden Sie sich jetzt an, und erstellen Sie in wenigen Minuten Ihre erste Umfrage.

Account einrichten

Abonnieren Sie unseren Newsletter

Abonnieren Sie unseren Newsletter für alle Neuigkeiten rund um LimeSurvey
captcha