Welcome to the LimeSurvey Community Forum

Ask the community, share ideas, and connect with other LimeSurvey users!

Parabéns! Tradução PT-BR (LS6) a 100%!

  • holch
  • holch's Avatar Topic Author
  • Offline
  • LimeSurvey Community Team
  • LimeSurvey Community Team
More
1 month 3 weeks ago - 1 month 3 weeks ago #258107 by holch
Ola, bom dia a todos!

Tenho boas notícias. Conseguimos 1005 do Português (Brasil) traduzido. Provavelmente pela primeira vez. Primeiramente obrigado a todos que contribuíram, também a alguns colegas Portugueses (por exemplo @samarta mas também outros) que forneceram algumas traduções que foram usadas como base, ou aprovadas diretamente ou adaptadas onde for necessário.

Mas, eu acho que o trabalho ainda não terminou, já que novos textos são adicionados com frequência.

Mas importante ainda: Melhorar as traduções que já temos. Como muitas pessoas contribuem, existem diferentes estilos de tradução. Não que um seja necessariamente mais correto ou melhor que o outro, mas acho que deveríamos ser consistentes, especialmente com palavras e expressões que se repetem muito.

Durante os anos tentei de adaptar certas traduções para que sejam unificadas e que não apareça outro nome para a mesma coisa em outro local.

Alguns exemplos de expressões e palavras que deveríamos usar de forma uniforme. Eu tenho as minhas preferencia, mas estou aberto a discussão.

Quota = Quota
Eu tinha começado de mudar todas as palavras "quota" para "cota". Mas ai vi que o Mauricio geralmente usa quota. Então decidi de pesquisar sobre quota vs cota. 
Embora as duas sendo validas, aqui falam que para o uso do nosso sentido deveria se preferir "quota" ( portuguesaletra.com/duvidas/cota-ou-quota/ ). Ao outro lado, para cotas em faculdades, etc. eu vejo principalmente "cota" com "c". Mas não importa, no momento arrumei tudo para "quota". Me falam se faz sentido ou não.

Survey = pesquisa = questionário
Para mim, o certo seria usar questionário em LS, porque a pesquisa para mim é o projeto todo, dentro de Limesurvey são questionários que criamos. Tem algumas exceções onde "pesquisa" faz sentido, especialmente quando se direcionando aos participantes direto, mas eu pessoalmente acho que deveríamos usar "questionário" na maioria dos casos. Este é um pouco mais trabalho, tem umas 250 ocasiões onde aparece a palavra "pesquisa" na tradução PT-BR. Qual a sua opinião?

Gostaria abrir aqui um lugar para discussão destes assuntos.

E um apelo a TODOS: Ajudem a melhorar o Limesurvey, ajudem a traduzir novos textos, ajudem a melhorar a qualidade da tradução. Ajudar é muito fácil. Basta ir para translate.limesurvey.org/projects/limesurvey-6/ e escolher Portugues (Brazil). O login e a senha são as mesmas do forum. Corrigir ou melhorar uma tradução é fácil. Mas por favor, sejam objetivos. Não mudem uma tradução correta só porque você, sua empresa ou sua instituição prefere uma versão a outra versão correta.

Agora se vocês acham que algo maior precisa ser mudado, converse com a gente aqui.


 

I answer at the LimeSurvey forum in my spare time, I'm not a LimeSurvey GmbH employee.
No support via private message.

Last edit: 1 month 3 weeks ago by holch.
The following user(s) said Thank You: c_schmitz

Please Log in to join the conversation.

Lime-years ahead

Online-surveys for every purse and purpose