Check out the LimeSurvey source code on GitHub!

Remarque sur la grammaire/traduction

More
4 years 5 months ago #86037 by CyrilCollin
Si cela vous peut vous aider concernant la traduction:

* un paneliste est en effet trop orienté en terme métier (orienté sondage alors que l'outil peut permettre d'autre action métier)
* un participant est censé avoir "participé". Quid des prospects en base ayant jamais répondu.

la base centrale si j'ai bien compris les évolutions de la 2.0 va contenir les participants (qui ont répondu à des Q. anonymes ou non) mais aussi tous les prospects (pour les sondages non anonymes mais répondants pas).
On est plus dans la définitions des destinataires des Q. ... on pourrait mêmes imaginer les nommés "clients" mais là encore c'est trop orienté commerce.

Pour ma part, si cela ne pouvaient pas entraîner de confusion avec les contacts administratifs des questionnaires, j'aurais choisis "base centralisée des contacts".
Sinon, à défaut, le terme "participant" (même si jamais de réponse) semble la meilleur option.

Cyril # Les Glénans
| Ecole de voile, école de mer, école de vie
| Association Loi 1901 à but non lucratif. glenans.asso.fr
| France [Paris|Concarneau|Paimpol|Arz|Marseillan|Bonifacio]

Please Log in to join the conversation.

More
4 years 4 months ago #86943 by DenisChenu
J'aime bien les "contacts".

Je viens d'approuver un paquet de traduction avec participants ... :huh:

Assistance on LimeSurvey forum and LimeSurvey core development are on my free time.
I'm not a LimeSurvey GmbH member, professional service on demand (or search sondages pro).

Please Log in to join the conversation.

More
4 years 4 months ago #87000 by CyrilCollin
C'est pas grave, le logiciel est tout de même utilisable ;-)

Cyril # Les Glénans
| Ecole de voile, école de mer, école de vie
| Association Loi 1901 à but non lucratif. glenans.asso.fr
| France [Paris|Concarneau|Paimpol|Arz|Marseillan|Bonifacio]

Please Log in to join the conversation.

More
4 years 3 months ago - 4 years 3 months ago #87503 by DenisChenu
Salut,

La traduction est à ce jour complète sur translate.limesurvey.org . Si vous trouvez des phrases en anglais sur LS 2.0, vérifiez rapidement que ce ne sont pas des phrases qui viennt juste d'être implémentée. Si c'est le cas, proposez votre traduction, si ce n'est pas le cas, c'est que la phrase n'est pas dans les chaines de traduction. Dans ce cas, il faut effectuer un rapport de bug.

A la suite des discussions sur la table de gestion du "panel". Je pense retarduire au fiur et à mesure:
- contacts : pour les informations concernant les personnes dans la table centralisée
- participant : pour les informations des personnes liées à un questionnaire en particulier. (token_table).
L'invitation devenant uniquement le système de courriel.

Une autre remarque sur l'apostrophe, l'apostrophe par défaut peut ne pas être fonctionnelle (par exemple sur les pdf ou sur la valeur par défaut lors de l'ajout des réponses, transformée en &s;#39; ). Je propose donc d'utiliser au maximum le "guillemet-apostrophe", cf wikipedia , sur mon clavier Fedora/Linux, je le fais avec [AltGR][MAJ] ’ . Sans doute difféents sur d'autres clavier, mais un copier/coller fonctionne.

Denis
PS: pour retrouver les ', vous pouvez copier/coller ce lien:
http://translate.limesurvey.org/projects/limesurvey2/fr/default?filters[term]=%27&filters[user_login]=&filters[status]=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filter=Filter&sort[by]=priority&sort[how]=desc]
. Par contre, je n'ai pas trouvé comment ne sélectionner que dans les traductions.

Assistance on LimeSurvey forum and LimeSurvey core development are on my free time.
I'm not a LimeSurvey GmbH member, professional service on demand (or search sondages pro).
Last Edit: 4 years 3 months ago by DenisChenu.
The following user(s) said Thank You: Ben_V

Please Log in to join the conversation.

More
3 years 11 months ago #94181 by Philipppe

DenisChenu wrote: ....J'ai pour l'instant fermé le bug : Masculin/Féminin me semble adapté à Genre, et Monsieur/Madame à titre et Homme/Femme à ???? ...
Denis

Tout à fait en accord avec la grammaire française ... !
Le duo Homme/Femme me semble inadapté à ce contexte !

Please Log in to join the conversation.

More
3 years 2 months ago #102343 by DenisChenu
Salut,

Pour la traduction de plugin, le terme plugin est connu. Mais les navigateurs utilisent extension. Je trouve que extension est clair,précis et réellement français. OK ?

Denis

Assistance on LimeSurvey forum and LimeSurvey core development are on my free time.
I'm not a LimeSurvey GmbH member, professional service on demand (or search sondages pro).

Please Log in to join the conversation.

More
3 years 2 months ago #102344 by Nickko
Plugins ou extensions, les 2 me vont en tant qu'utilisateur.
Ce que je trouve clairement ridicule c'est le terme de greffon.

Nickko

Nickko
Ergonome / Usability expert

Please Log in to join the conversation.

More
3 years 2 months ago #102347 by Ben_V
Salut,
perso, je préfère de loin "extension" à "plugin"; surtout je trouve ça plus clair.

Benoît

EM Variables => bit.ly/1TKQyNu | EM Roadmap => bit.ly/1UTrOB4
Last Releases => 2.6x.x goo.gl/ztWfIV | 2.06/2.6.x => bit.ly/1Qv44A1
Demo Surveys => goo.gl/HuR6Xe (already included in /docs/demosurveys)

Please Log in to join the conversation.

More
3 years 2 months ago #102353 by DenisChenu
Nickel, en plus extension est cohérent avec les extensions de firefox et de chrome, donc tous le monde connait.

Merci :)

Assistance on LimeSurvey forum and LimeSurvey core development are on my free time.
I'm not a LimeSurvey GmbH member, professional service on demand (or search sondages pro).

Please Log in to join the conversation.

More
3 years 2 months ago #102357 by arnaud21
Je valide :)
The following user(s) said Thank You: DenisChenu, Ben_V

Please Log in to join the conversation.

Moderators: Nickko
Imprint                   Privacy policy         General Terms & Conditions         Revocation information and revocation form