Welcome, Guest
Username: Password: Remember me

TOPIC: Remarque sur la grammaire/traduction

Re: Remarque sur la grammaire/traduction 1 year 6 months ago #86037

  • CyrilCollin
  • CyrilCollin's Avatar
  • OFFLINE
  • Senior Lime
  • Posts: 64
  • Thank you received: 5
  • Karma: 2
Si cela vous peut vous aider concernant la traduction:

* un paneliste est en effet trop orienté en terme métier (orienté sondage alors que l'outil peut permettre d'autre action métier)
* un participant est censé avoir "participé". Quid des prospects en base ayant jamais répondu.

la base centrale si j'ai bien compris les évolutions de la 2.0 va contenir les participants (qui ont répondu à des Q. anonymes ou non) mais aussi tous les prospects (pour les sondages non anonymes mais répondants pas).
On est plus dans la définitions des destinataires des Q. ... on pourrait mêmes imaginer les nommés "clients" mais là encore c'est trop orienté commerce.

Pour ma part, si cela ne pouvaient pas entraîner de confusion avec les contacts administratifs des questionnaires, j'aurais choisis "base centralisée des contacts".
Sinon, à défaut, le terme "participant" (même si jamais de réponse) semble la meilleur option.
Cyril
(utilisateur occasionnel)

Fédération Française de Handball
The administrator has disabled public write access.

Re: Remarque sur la grammaire/traduction 1 year 5 months ago #86943

  • DenisChenu
  • DenisChenu's Avatar
  • OFFLINE
  • Moderator Lime
  • Posts: 5830
  • Thank you received: 710
  • Karma: 219
J'aime bien les "contacts".

Je viens d'approuver un paquet de traduction avec participants ... :huh:
The administrator has disabled public write access.

Re: Remarque sur la grammaire/traduction 1 year 5 months ago #87000

  • CyrilCollin
  • CyrilCollin's Avatar
  • OFFLINE
  • Senior Lime
  • Posts: 64
  • Thank you received: 5
  • Karma: 2
C'est pas grave, le logiciel est tout de même utilisable ;-)
Cyril
(utilisateur occasionnel)

Fédération Française de Handball
The administrator has disabled public write access.

Re: Remarque sur la grammaire/traduction 1 year 5 months ago #87503

  • DenisChenu
  • DenisChenu's Avatar
  • OFFLINE
  • Moderator Lime
  • Posts: 5830
  • Thank you received: 710
  • Karma: 219
Salut,

La traduction est à ce jour complète sur translate.limesurvey.org . Si vous trouvez des phrases en anglais sur LS 2.0, vérifiez rapidement que ce ne sont pas des phrases qui viennt juste d'être implémentée. Si c'est le cas, proposez votre traduction, si ce n'est pas le cas, c'est que la phrase n'est pas dans les chaines de traduction. Dans ce cas, il faut effectuer un rapport de bug.

A la suite des discussions sur la table de gestion du "panel". Je pense retarduire au fiur et à mesure:
- contacts : pour les informations concernant les personnes dans la table centralisée
- participant : pour les informations des personnes liées à un questionnaire en particulier. (token_table).
L'invitation devenant uniquement le système de courriel.

Une autre remarque sur l'apostrophe, l'apostrophe par défaut peut ne pas être fonctionnelle (par exemple sur les pdf ou sur la valeur par défaut lors de l'ajout des réponses, transformée en &s;#39; ). Je propose donc d'utiliser au maximum le "guillemet-apostrophe", cf wikipedia , sur mon clavier Fedora/Linux, je le fais avec [AltGR][MAJ] ’ . Sans doute difféents sur d'autres clavier, mais un copier/coller fonctionne.

Denis
PS: pour retrouver les ', vous pouvez copier/coller ce lien:
http://translate.limesurvey.org/projects/limesurvey2/fr/default?filters[term]=%27&filters[user_login]=&filters[status]=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filter=Filter&sort[by]=priority&sort[how]=desc]
. Par contre, je n'ai pas trouvé comment ne sélectionner que dans les traductions.
Last Edit: 1 year 5 months ago by DenisChenu.
The administrator has disabled public write access.
The following user(s) said Thank You: Ben_V

Remarque sur la grammaire/traduction 1 year 3 weeks ago #94181

  • Philipppe
  • Philipppe's Avatar
  • OFFLINE
  • Junior Lime
  • Posts: 26
  • Thank you received: 1
  • Karma: 0
DenisChenu wrote:
....J'ai pour l'instant fermé le bug : Masculin/Féminin me semble adapté à Genre, et Monsieur/Madame à titre et Homme/Femme à ???? ...
Denis
Tout à fait en accord avec la grammaire française ... !
Le duo Homme/Femme me semble inadapté à ce contexte !
The administrator has disabled public write access.

Plugin ou extension 4 months 1 week ago #102343

  • DenisChenu
  • DenisChenu's Avatar
  • OFFLINE
  • Moderator Lime
  • Posts: 5830
  • Thank you received: 710
  • Karma: 219
Salut,

Pour la traduction de plugin, le terme plugin est connu. Mais les navigateurs utilisent extension. Je trouve que extension est clair,précis et réellement français. OK ?

Denis
The administrator has disabled public write access.

Plugin ou extension 4 months 1 week ago #102344

  • Nickko
  • Nickko's Avatar
  • OFFLINE
  • LimeSurvey Team
  • Posts: 1914
  • Thank you received: 216
  • Karma: 43
Plugins ou extensions, les 2 me vont en tant qu'utilisateur.
Ce que je trouve clairement ridicule c'est le terme de greffon.

Nickko
Nickko
Ergonome / Usability expert
The administrator has disabled public write access.

Plugin ou extension 4 months 1 week ago #102347

  • Ben_V
  • Ben_V's Avatar
  • OFFLINE
  • Platinum Lime
  • Posts: 933
  • Thank you received: 193
  • Karma: 62
Salut,
perso, je préfère de loin "extension" à "plugin"; surtout je trouve ça plus clair.
Benoît

goo.gl/Bw5iM => Recherche GG dans le forum français (remplacer "exemple" dans la barre de recherche)
goo.gl/WX8PH => GG search for english forum (Replace "example" in the search bar)
goo.gl/IxiGu => Búsqueda en el foro en español (Cambiar "ejemplo" en la barra de...
The administrator has disabled public write access.

Plugin ou extension 4 months 1 week ago #102353

  • DenisChenu
  • DenisChenu's Avatar
  • OFFLINE
  • Moderator Lime
  • Posts: 5830
  • Thank you received: 710
  • Karma: 219
Nickel, en plus extension est cohérent avec les extensions de firefox et de chrome, donc tous le monde connait.

Merci :)
The administrator has disabled public write access.

Plugin ou extension 4 months 1 week ago #102357

  • arnaud21
  • arnaud21's Avatar
  • OFFLINE
  • Fresh Lemon
  • Posts: 19
  • Thank you received: 3
  • Karma: 3
Je valide :)
The administrator has disabled public write access.
The following user(s) said Thank You: DenisChenu, Ben_V
Moderators: Nickko
Time to create page: 0.191 seconds
Donation Image